<陈良廷的翻译特点-百科知识-春风百科
> 百科知识 > 列表
陈良廷的翻译特点
时间:2024-12-23 16:05:32
答案

在翻译美国文学的同时,陈良廷也翻译了多部英国小说。如《曼斯菲尔德短篇小说选》(1983年),克·斯·刘易斯的《狮王·妖婆和大衣柜》(1991年)和《纳尼亚王国奇遇记》(1992年),简·里斯的《巴黎风情四重奏》(1991年)和《藻海无边》(1995年),以上均由上海译文出版社出版。此外,他翻译了戴·劳伦斯的《儿子与情人》(外国文学出版社,1987年)。

陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。

推荐
© 2024 春风百科