《迢迢牵牛星》翻译注释如下:
原文:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。
注释:
迢:遥远的样子。
牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称牛郎星,是天鹰星座的主星,在银河东。
皎皎:明亮的样子。
河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。
河汉,即银河。
纤纤:纤细柔长的样子。
擢:引,抽,接近伸出的意思。
素:洁白。
札:象声词,机织声。
弄:摆弄。
杼:织布机上的梭子。
章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。
涕:眼泪。
零:落下。
清且浅:清又浅。
相去:相离,相隔。去,离。
复几许:又能有多远。
盈盈:水清澈、晶莹的样子。
一水:指银河。
间:间隔。
脉脉:相视无言的样子。
翻译:
在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。
鉴赏赏析:
本诗是借助古老神话传说牛郎织女的故事而来反映爱情生活的诗篇。牛郎织女的故事,最早记载是《诗经》,写织女对心中人恋念。本诗在神话传说的基础上更具体了故事的情节,更加突出了织女相思之悲苦,思念之哀怨,而且感情描写更细腻,艺术手法更完美,更加充分地表达了女主人公织女渴望夫妇团圆的强烈愿望。
诗篇开头,由牵牛星引出河汉女,纤纤擢索手,札扎弄机杼引出织女织作的场面,但这并不是本诗叙写的重点,终日不成章,泣涕零如雨句承上启下进行过渡,一下子将孤独、哀怨、痛苦、不幸的织女推到了读者面前。
与她日夜相思的牛郎却因隔着天河而不能相见,天河水清且浅,两岸相距并不遥远,却无人给他们搭上一座小桥让二人相会,织女只能默默凝视,欲语不能,盈盈粉泪,柔肠寸断。这真是凄凄惨惨戚戚,让读者感慨哀叹,唏嘘不已。
这首诗之所以流传久远,还在于它深刻的内涵。看似写神话传说,看似写天上的爱情悲剧,而实则是人间爱情生活的真实写照。表面是写织女相思牛郎的事,而实际是抒发人世问思妇对远在他乡恋人的离愁别绪。社会动乱,男子从征服役,造成家庭破裂、夫妻分别,尤其给劳动妇女造成的是身心上的双重痛苦。
天上的熠熠双星及其美丽的爱情传说,极容易使久居深闺的妇人彻夜难眠,触动她们满腔的离愁别绪。本诗明写神话故事,暗写现实生活,以委婉曲折的手法,抒发闺妇的感伤情怀。