1、第一个 that 相当于 the,用that 是为引起读者注意后面的陈述——“assembly of characteristics and attitudes in organizations and
individuals”;
2、which引导一个定语从句,修饰 individuals
3、第二个 that 是宾语 作定语从句中谓语动词establishes的宾语,指代:that assembly。
4、 an overriding priority 翻译成“重中之重”比较好!
你的那个译文中,把assembly翻译成“总和”不是很合适。整个译文翻译得很不到位!
原文真正要表达的意思如下:
“安全文化是组织中诸多特性和态度的集中体现,是各个个人皆应作为‘重中之重’而树立之的整体意识;核电厂的各种安全问题尤为重要,务必要引起重视。”