<文言文英语-百科知识-春风百科
> 百科知识 > 列表
文言文英语
时间:2024-12-23 16:32:47
答案

1. 文言文(古文)用英语怎么说

文言文(古文) 用英语表达 翻译如下: Classical Chinese (ancient Chinese) 重点词汇释义: 文言文:classical style of writing 古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty。

2. 初中的文言文的英文翻译

《守株待兔》的【英语翻译】:

Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It

This story took place more than 2,000 years ago,in the Warring States period(475-221 B.C.).Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to e and dash themselves against it.

He was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine due to crop failure,they had to go hungry.

This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings.

A miracle took place at last. One day in late autumn,when he was ploughing in the field,o groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died.

That day,he ate his fill.

From that day on,he no longer went in for farming again.From morning till night,he stayed by that miraculous stump,waiting for miracles to take place again.

This story es from"The Five Vermin"in The Works of Han Feizi.Later generations often use the set phrase"staying by a stump waiting for more hares to e and dash themselves against it"to show grusting to chance and windfalls or dreaming to reap without sowing.It is also used to show adhering to narrow experiences and not being able to be flexible.

不知道算不算?

3. 中英翻译古文

见《老子》第六十四章

合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

译文 :合抱的大树,生长于细小的萌芽;九层的高台,筑起于每一堆泥土;千里的远行,是从脚下第一步开始走出来的。

《庄子·外篇·山木》:“且君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝,彼无故以合者,则无故以离。”

译文:君子之间的交情淡得像水一样清澈(纯洁)不含杂质,小人之间得交往甜的像甜酒一样。君子之交虽然平淡,但心地亲近,小人之交虽然过于亲密、甜蜜,但是容易(因为利益)断交 。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”出自于屈原的名作《离骚》

译文:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”出处《论语·里仁》十七条

译文:见到有德行的人就向他看齐,见到没有德行的人就反省自身的缺点。

4. 【古文和英语为什么那么像

楼主,我个人认为外国人是受古代人的影响.多数人认为唐朝是中国最兴盛的朝代,就连日本的汉字也或多或少受到中国的影响,因为日本某些字和中文一模一样,只是意思不一样罢了.宋朝立国时面临着强敌的侵犯,其周边环境远不如汉、唐.但是宋朝却也能稳住政权,大力发展经济,值得一提的是,中国古代四大发明中,有三项发明都是在宋朝才真正开始发展并正式确立,科技水平位居世界第一.因此,就像现在其他国家学习军事强国美国一样,欧洲国家可能学习了当时的中国,其中就包括文字,因此,古文和英语很像.。

5. 求古文的名句及英文翻译

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river easard flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。 If o people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings distance near. 7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to bee his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia es around. A bosom friend afar brings distance near. 12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13、君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship beeen men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship beeen men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one's family to that of other families; expend the love of the young ones in one's family to that of other families. 17、礼尚往来。

往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love beeen both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 20、民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney's chink. 22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade。 25、学而时习之,不亦说乎 Great pleasure is derived from learning and constantly reviewing what has been learned. 26、有朋自远方来,不亦乐乎 Isn't it also great when friends visit from distant places? 27、天时不如地利,地利不如人和 The time isn't as important as the terrain; but the terrain isn't as important as unity with the people. 28、会当凌绝顶,一览众山小.I must ascend the mountain's crest; it dwarfs all peaks under my feet. 29.等闲识得东风面,万紫千红总是春. I find the face of east wind in an easy way;Myriads of reds and violets only reveal spring 30、春潮带雨晚来急,野度无人舟自横. On the spring flood of last night's rain The ferry-boat moves as though someone were poling。

推荐
© 2024 春风百科