对于内地引进版的《天鹰战士》(EVA的另一个译名)与原版的区别,观众和评论者们指出了一系列显著的差异。让我们深入探讨这些翻译与改编的问题,以及它们如何影响了故事的呈现。
翻译与改编的挑战
角色名的混乱: 碇真嗣被简化为“定信智”,碇源渡的翻译更是混乱,而其他角色如葛城美里和赤木律子的译名也存在问题。
剧名与概念的处理: 天鹰号的译名改为“天鹰”,神经元等概念被译为“SEELE”,甚至GEHIRN的音译也出现了配音错误。
创新与误解: 如N炸雷的翻译,步枪和刀具的曲解,以及AT力场的“绝对领域”化,都体现了翻译上的简化和误解。
宗教元素的淡化: 中央多格马的宗教色彩被削弱,儿童与适格者的翻译过于直白,而Magi/Magi/Melchior等角色失去了原有的宗教象征意义。
在配音方面,声优表现与角色形象的贴合度受到影响,如真嗣的配音变化和明日香声音的成熟处理。删减部分不仅涉及剧情,甚至对角色成长和情感深度有严重影响,例如,第26话中,原本的情感线索和关键场景被大幅度删减。
具体章节的对比
第19话“男人的战斗”:战斗力度减弱,人物精神层面的刻画被削弱。
第20话“命运的选择”:关键情节被改编,傀儡战斗和情感表达处理欠佳。
其他章节同样存在删减与翻译问题,影响了观众对故事和角色的理解。
尽管如此,尽管存在诸多问题,一些评论者还是推荐了经过改编的《创造奇迹的新世纪天鹰战士》,强调了其中一些部分的独特价值。
结论与反思
内地引进版《天鹰战士》在翻译和改编过程中,虽然牺牲了部分原作的精确度和深度,但也创造出了新的观看体验。每个观众对于差异的接受程度不同,而EVA的影响力和经典地位,使其无论版本如何,都深受粉丝们的热爱。然而,对于原著的忠实粉丝而言,这些区别无疑是值得深入探讨的。
参考资料:EVA相关讨论和评价