啊,妹妹,这个瓦来回答,咱特意研究过的。
《犬夜叉完结篇》中,第一集,神无在片头和片尾说的一句话,据说是日本第67代天皇写的诗,这是原文:
[译歌]
世事聚纷烦,欲去红尘解千愁。
苟多偷生日,
万念皆空无所恋,只今夜月照心头,
[译文]
倘若在这烦恼的世上多活几日,那么我所依恋的只有今晚美丽的月亮。
而各大字幕组的翻译如下:
wolf 乱世余生非本意 只得恋与三更月
四魂 吾心空荒芜 浊世苟残喘 夜半月孤寒 唯此可流连
漫游梦工坊PSS 吾生眷恋之物 唯夜半明月耳
猪猪 心若能新生于人世 夜半之月也会眷恋吗
SOSG 滚滚红尘终误我 今宵月夜可流连
漫游 不爱红尘误 偏得命苟延 今宵何所恋 夜半月中天
动音漫影 出于无奈继续活在这厌恶的世间 那时定能让人想起深夜美丽的月色
流云 同漫游
看出来了吧,就猪猪翻的与众不同,完全词不达意。
第二集,杀生丸飞走的时候说:
猪猪 我对断掉的剑没有留恋 我去找代替品
漫游梦工坊PSS 对折断的剑没有留恋 去找代替品就行了
漫游 折断之剑无需留恋 去寻替代之物
wolf 我对短刃之刀不会有任何留恋 我去寻觅代替品
包括猪猪 wolf 漫游在内的翻译给人一种杀生丸明明是去找神乐,怎么说去找刀,这不是骗人吗的感觉。只有漫游梦工坊PSS翻对了。
看《犬夜叉》的话,漫游梦工坊PSS 最好,他是最早做犬的。其它的动画个人觉得wolf HKG SOSG 都不错。
下面参考资料地址是我提的问题:犬夜叉完结篇哪个字幕组翻译的最好?