中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:
归化:
"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。
"餐厅"翻译成"restaurant",而不是直接音译成"cāntīng"。
"手机"翻译成"mobile phone",而不是直接音译成"shǒujī"。
异化:
"天若有情天亦老"翻译成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的诗意和韵律。
"道可道非常道"翻译成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲学思想和语言特点。
"一见钟情"翻译成"Love at first sight.",保留了原文的文化内涵和表达方式。
总之,归化和异化都是翻译中常用的策略,具体使用哪种策略取决于翻译的目的、读者的背景和原文的特点等因素。