叶芝诗两首
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
茵纳斯弗利岛
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
注:《茵纳斯弗利岛》选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版)。袁可嘉译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,曾获诺贝尔文学奖。
库尔园的野天鹅
树木一片秋色斑斓,
林间小径一路干爽,
十月里暮色苍茫,水面
映出静静的蓝天;
在满溢的湖面与岩石之间,
五十九只天鹅浮游翩翩。
第十九秋悄然至
自从初次将它们清点;
屈指未尽,
它们便倏然腾空
散作大团破碎的圆环
展开喧闹的翅膀盘旋。
望着这群光辉夺目的生灵,
我不禁一阵心酸。
一切都已改变,
遥想初次在这暮色笼罩的水边,
听着它们在我的头顶振翅如铃,
我的脚步迈得那样轻盈。
双双对对,它们依然毫无倦意,
在清冷而可亲的溪涧划水游憩,
或者向着天空升腾;
它们童心未泯;
无论海角天边,
激情与爱恋永远将它们陪伴。
而此刻它们漂游于静静的水面,
神秘莫测,美不可言;
在哪片苇丛它们将筑巢栖息,
于哪块湖岸池边
再令人赏心悦目,待到我醒来那一天
发现它们已经飘然飞远。
注:《库尔园的野天鹅》选自《外国抒情诗赏析辞典》(北京师范学院出版社1991年版)。邵兵、慈继伟译。