日本接受和消化国外文化的能力强,汉字不就是古时候受汉语的影响吗?进入现代,一些新事物,比如计算机,汉语会译成自己汉字的意思,而日语则是直接将英语发音照搬过来,其实习惯了则一样的,并且和英语发音相似,也利于英语的学习。另外,不单单是英语,某个新事物最先从哪个国家引进的,则用那个国家的发音,日语中的外来语也有德语法语荷兰语等等,只不过英语占绝大多数。
网上搜了一下,其实汉语近代也受英语影响,只不过没有日语多,下面的词汇都是英语的发音,中国人不都习惯了吗?
沙发(sofa)、模特(mode)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、
高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)
、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)
白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar),艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)
、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)