刚复习了《陈涉世家》,我发现“楚人怜之”中的“怜”字意思发生了变化,原来翻译为“爱戴”,如今课本变为了“哀怜、怜悯”。
原文为:项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。此句的意思是说“项燕是楚国的将领,屡立战功,爱护士卒,楚国人很怜悯他,有人认为他战死了,有人认为他逃亡了。”
对地位比自己高的人用“怜”,一定是因为对方有悲惨遭遇。项燕有什么悲惨遭遇呢?我给大家慢慢讲一讲:秦灭国大战,楚国是块难啃的骨头,秦将李信率领20万大军,被楚将项燕打得狼狈而归。秦国经过一年的准备,秦始皇派遣大将王翦率领百万大军再次灭楚,项燕奋起反击,在一场大战后不知所踪,用现代话语来说,就是失踪了。因此楚国百姓对项燕的结局是哀怜、怜悯的。
如今部编版教材的注解不停地改变——我在讲台上信口开河,却常常被学生指着书下的注解打脸,所以这两年我老实了,拿上新的课本,要把注解翻看一遍,看有没有改变,以免难堪。
“怜”当作爱和喜欢来讲,在古诗当中很常见,比如“独怜幽草涧边生”,比如“可怜九月初三夜”。
简友“泉城居士白头三”对“楚人怜之”见解也有道理,他认为:“项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。”应该是爱戴。“项燕为楚将,数有功,爱士卒。楚人怜之,或以为死,或以为亡。”应该是哀怜。他认为就看句号放在哪,古文无标点,两种解释都行。
但我们的学生须考试,答案是唯一的,必须依据课本,还是将“楚人怜之”的“怜”译为“怜悯”吧。