一、 To err is human, to forgive divine.
(人皆有过,惟有神能宽恕。)
To err is human, to forgive supine.
(人皆有过,惟有懦夫才宽恕。)
二、I came, I saw, I conquered.
(我来,我见,我征服。)
I came, I saw, I concurred.
(我来,我见,我心服。)
罗马大帝恺撒的豪语,把末字的重音稍一移动,英雄一变而为泄气!
三、 二次世界大战前夕,意大利独裁者,墨索里尼称霸地中海,老大的英国束手无策,时评家以诙谐的口吻套用成语说:“Britannia rules the waves, Mussolini waives the rules.”(不列颠女神统驭四海,墨索里尼无法无天。) Rules (动词“统驭”或名词“法纪”)一词两用,而waves(海浪)和waives(蔑视)则音同字不同。将此语首尾倒置,立刻形成尖锐的讽刺。
四、 美国革命先烈Tom Paine有不朽名句曰:“These are times that try men’s souls.”(此乃我辈心灵饱受考验的时代。) 韩战以后,李承晚总统被推翻,大韩民国的政治曾一度陷入紊乱。当时派驻汉城某美国记者冷言冷语道:“These are times that try Seoul’s men.” (此乃汉城人士感到困扰的时代。)Seoul 与soul 读音完全相同,把最后俩字地位对调,有异曲同工之妙。
早期爱尔兰主教兼哲学家伯克莱George Berkeley(1685~1753)对当时北美殖民地教化甚感兴趣,曾有诗句:“West ward the course of empire takes its way.”又英国较莎士比亚还早的戏剧家马罗Christopher Marlowe (1564~1593)咏古希腊特洛伊战的祸水,绝代佳人海伦,有诗曰:“Was this the face that launched a thousand ships…?”两个都是西洋文化中脍炙人口的名句。)