这个英文习语 "at sixes and sevens",源自中世纪赌博中的掷骰子游戏。最初,它的含义是指那些在寻求高点数,例如13点(一个骰子掷出6,另一个掷出7),缓或薯而这种组合极其罕见,往往出现在心情烦躁或思维混乱的人的赌博行为中。他们为了赢取高分,无所不用其极,这反映了他们在决策时的随意和混乱状态。
随着时间的推移,这个习语的含义逐渐演变。最初,它用来形容轻率地下注,后来逐渐转指内心的混乱和困扰。在乔叟的著名爱情诗作《特罗勒斯和克丽西德》中,我们也能找到这个词语的使用,以描绘角色们的混乱情感状态。
在实际对话中,例如"A: You have loused up the whole business; it's at sixes and sevens.",这句话直译为 "你把整个事情搞得一团糟",强调了事情的混乱无序。而"B: The dice is cast. It's incurable." 则意味着"一切都已成定局,无法挽回",这团数里的"at sixes and sevens"隐含了无法改变的混乱状态。
扩展资料
乱七八糟 ( luàn qī bā zāo )形容毫无秩序及条理,l乱糟糟的样子。 出自 清·曾朴《孽海花》第五回:“你看屋里的图书字扰者画,家伙器皿,布置得清雅整洁,不像公坊以前乱七八糟的样子了。”